Værdien af sprog
Vi tilbyder sprogløsninger til alle budgetter. Få et tilbud, eller læs mere nedenfor.
Maskine vs. menneske – hvad er forskellen?
Vi tilbyder løsninger på en skala, der går lige fra fuldt automatiseret til 100 % menneskelig oversættelse. Vores priser er fleksible, og matcher dine behov. Læs mere om mulighederne nedenfor, og find ud af, hvilken løsning der passer bedst til netop dit projekt.
100 % MT/AI-oversættelse
Kun maskine, ingen mennesker. Lav pris, høj risiko. Godt til hurtig levering af oversættelser, men mindre fleksibelt end andre løsninger.
MT/AI-oversættelse + efterredigering
En sprogekspert gennemgår og retter en maskinoversættelse. Hurtigt og effektivt, men med mindre frihed til at tilpasse formuleringer.
MT/AI-oversættelse + efterredigering + revision
En sprogekspert efterredigerer en maskinoversættelse, hvorefter teksten sendes til korrekturlæsning. Lidt langsommere end maskinoversættelse med efterredigering, men med større sikkerhed for kvalitet og nøjagtighed.
Menneskelig oversættelse (uden revision)
Teksten oversættes fra bunden af en menneskelig sprogekspert, som ikke er bundet af en maskinoversættelse. Fleksibelt, skræddersyet og kvalitetsfokuseret, men langsommere og dyrere end efterredigering af en maskinoversættelse.
Menneskelig oversættelse + revision
En sprogekspert oversætter din tekst helt fra bunden, og en anden sprogekspert gennemgår den. Fleksibelt, skræddersyet og kvalitetsfokuseret, men langsommere og dyrere end efterredigering af en maskinoversættelse.
Menneskelig oversættelse + revision + oversættergodkendelse
En sprogekspert udarbejder oversættelsen helt fra bunden, hvorefter den kvalitetssikres af en korrekturlæser og sendes tilbage til endelig godkendelse. Fleksibelt, skræddersyet og meget kvalitetsfokuseret, men en langsom og dyr løsning.
Transkreation
En meget kreativ tilgang til oversættelse, der giver sprogeksperten langt friere tøjler. Langsommere og dyrere, men ekstremt målrettet og skræddersyet for at give dit budskab de bedste chancer for at ramme præcist, som du ønsker.
Skal vi tage en snak?
Vil du vende dine muligheder? Book en gratis samtale allerede i dag.
Få et hurtigt tilbud
Få et tilbud på et oversættelsesprojekt.
Fortæl os, hvilken type tekst, du ønsker oversat, og hvad der er vigtigst for dig – hvad enten det er budgettet, et naturligt tonefald eller den tid, det må tage at levere den bedst mulige oversættelse til dig.
Brug kommentarfeltet, hvis du har særlige ønsker eller specielle instrukser.
Få et tilbud på et copywriting-projekt.
Få et tilbud på et copywriting-projekt.
Giv os en idé om, hvilket indhold du ønsker udarbejdet herunder teksttypen og det relevante fagområde.
Brug gerne kommentarfeltet til at give en kort opsummering, og vedhæft også gerne eventuelle interne stilguides, vi skal tage højde for, når vi arbejder med din tekst.
Få et tilbud på korrekturlæsning.
Vi gennemgår dit eksisterende indhold – uanset om det er en tidligere oversættelse eller en original tekst – og foretager forbedringer og rettelser de steder, hvor det giver mening.
Fortæl gerne, hvordan teksten er blevet til, og hvad du ønsker, at vi skal fokusere på. Brug kommentarfeltet til at beskrive dine ønsker og mål.
Få et tilbud på oversættelse af undertekster.
Angiv sprog, og giv os de grundlæggende oplysninger om projektet – f.eks. den samlede videolængde, og hvilket emneområde det drejer sig om.
Brug kommentarfeltet til at beskrive det tonefald og den terminologi du ønsker vi bruger, samt hvem der er målgruppen.
Få et tilbud på grafisk opsætning
Fortæl os, hvilken filtype du benytter, og om du kan levere redigerbare filer og/eller en InDesign-pakke.
Brug kommentarfeltet til at forklare dit projekt i flere detaljer, hvis du har særlige ønsker til det endelige resultat.
Få et tilbud på andre typer opgaver.
Hos Comunica tilbyder vi fleksible løsninger og bred faglighed, og vi tilpasser os gerne konkrete ønsker. Hvis du har brug for sparring om nordiske forhold, hjælp til dit workflow eller noget helt tredje, står vi klar til at hjælpe.
Brug kommentarfeltet til at fortælle os, hvad du har brug for, og vi vil hurtigst muligt vende tilbage til dig med et svar.
ROI-beregning
Oversættelse er en investering i vækst – ikke en udgift. Her giver vi dig et indblik i hvorfor det forholder sig sådan:
66% af B2B kunder er villige til at betale mere for et produkt, hvis en hjemmeside er på deres eget sprog:
Ifølge en analyse fra CSA Research er både erhvervskunder og forbrugere ofte klar til at betale ekstra, når webindhold og produktinformation forefindes på deres eget sprog. Det handler om tryghed, forståelse og om at føle sig taget alvorligt.
40% af brugerne engagerer sig slet ikke, hvis indholdet ikke er på deres eget sprog:
Hvis din hjemmeside eller din app ikke er tilpasset sprogligt, risikerer du at miste næsten halvdelen af dine potentielle kunder. Samtidig siger 76%, at de foretrækker at foretage køb på deres eget sprog.
60% mere tillid hos forbrugerne:
Et studie fra Journal of Business Research viser, at når brands kommunikerer på kundernes modersmål, stiger tilliden med hele 60% sammenlignet med brands, der kun har deres hjemmeside på engelsk.
20 til 25% højere salg i gennemsnit:
Forskning dokumenterer, at virksomheder, der tilpasser deres marketingmateriale og produktinformation til lokale markeder, oplever en salgsstigning på 20 til 25%. Det er en effekt, der kan mærkes direkte på bundlinjen.
38% mere success med annoncering:
Et empirisk studie fra Journal of Advertising Research viser, at digital annoncering på kundernes eget sprog giver op til 38 % højere klikrater. Dermed kan omkostningerne til at skaffe nye kunder reduceres med helt op til 30 %. Med andre ord, bedre resultater for det samme budget.
Ofte stillede spørgsmål
Her finder du svar på de mest almindelige spørgsmål om priser og omkostninger.
Har du et spørgsmål, vi ikke har besvaret? Send os en mail, og vi vil hurtigst muligt vende tilbage med et svar.
Hvorfor koster menneskelig oversættelse mere?
Fordi det tager længere tid. Vores sprogspecialister bruger den fornødne tid på at skabe og finpudse din tekst fra bunden, hvilket hæver prisen, men samtidig giver dig værdi for pengene, fordi det garanterer, at du får mere naturlige og engagerende tekster, som giver flere konverteringer. Hvorvidt menneskelig oversættelse vil være en fordel for dig, afhænger af opgavetypen, men de øgede resultater er uden tvivl værd at have med i tankerne. Læs mere her.
Jeg kan ikke finde et tidspunkt i kalenderen. Hvad gør jeg?
Skriv direkte til os. Vores kontorer ligger i Europa, så hvis du sidder i en anden tidszone, kan det være sværere at finde en tid, der passer. Du opfordres derfor til at række ud til os, så vi sammen kan finde et tidspunkt, der passer både dig og os. Du kan finde vores kontaktformular her.
Hvorfor kan det betale sig at tilkøbe korrekturlæsning?
Revision eller korrekturlæsning er god praksis, når det gælder alle former for tekstarbejde, og et ekstra sæt øjne giver et friskt perspektiv, mens det samtidig øger chancen for at fange småfejl og mindre uoverensstemmelser. Hvis det skulle være nødvendigt, kan vi også koble en fagspecialist på projektet, så du altid er sikret det mest optimale og relevante resultat. Er du i tvivl, rådgiver vi hellere end gerne om, hvad der vil være bedst for dit projekt.
Hvorfor tilbyder I både oversættelses- og AI-løsninger?
Fordi forskellige løsninger giver mening i forskellige situationer. Hvis du har et stramt budget og tekster, som hovedsageligt består af f.eks. opremsninger af fakta, kan maskinoversættelse give et rigtigt godt resultat. Skal din tekst derimod fungere overbevisende og skabe salg for din virksomhed, er oversættelse udført af oversættere typisk den bedste løsning. Brug vores “skyder” ovenfor for at få en idé om, hvad der er bedst for dig.
Hvad er forskellen på transkreation og oversættelse?
En oversættelse ligger så tæt som muligt på originalen, mens man med transkreation tilpasser og omformulerer teksten med henblik på et bestemt formål. Dette kan f.eks. være at tilføje information, der kun er relevant for målsproget, eller at tilpasse humoristiske bemærkninger og ordspil, så de fungerer i en lokal kontekst. Når vi skal udføre transkreation, har vi først brug for en kort opsummering samt instruktioner fra dig, så vi kan ramme præcist det mål, du ønsker. Læs mere her.
Hvilket afkast (ROI) kan jeg forvente på min investering, hvis jeg vælger at få min hjemmeside oversat?
Oversættelse åbner døren til nye markeder, kunder og indtægter. Prøv f.eks. at tage et kig på, hvor mange besøgende du allerede har fra dine målmarkeder, og overvej, hvor meget du kan øge din virksomheds resultater på bundlinjen ved at tilbyde indhold på kundernes eget sprog. Disse overvejelser kan give dig en idé om, hvilket afkast du kan forvente – og du er altid velkommen til at bede om hjælp til beregning af dit afkast. Der findes solid forskning, som viser effektiviteten, og på baggrund af vores erfaring kan vi rådgive om, hvilke resultater oversættelse kan give for din virksomhed. Klik her, og skriv til os.