Medicinsk oversættelse af livsvigtig kvalitet

Når liv står på stil, er både forståelighed og ensartethed af afgørende betydning, og vores medicinske oversættelser hjælper virksomheder inden for sundhedssektoren, forskere samt producenter med præcise og målrettede løsninger på tværs af landegrænser. 

Vi håndterer oversættelse af alt lige fra præcisionskrævende medicinsk terminologi til komplekse brugervejledninger og sikrer, at dit indhold ikke blot er forståeligt, men også skaber tryghed på alle sprog og i alle situationer – for når det handler om medicinsk oversættelse, er der ingen lette genveje.

Et fagområde, som kræver unikke forudsætninger

Medicinsk oversættelse stiller helt særlige krav – og det med god grund, fordi indholdet skal bruges til sikring af menneskers liv og sundhed. Alt efter teksttypen og det tiltænkte marked kan det således være nødvendigt at implementere kontroller og inddrage sprogeksperter, som har specifikke faglige kvalifikationer inden for det relevante område. Hos Comunica samarbejder vi med erfarne, kvalificerede oversættere, der leverer præcise og korrekte medicinske oversættelser af bl.a. medicinske rapporter, indlægssedler, spørgeskemaer til kliniske forsøg og meget mere.

Book et møde

Kundehistorier

Vi har arbejdet med mange tilfredse kunder inden for sundheds- og medicinalsektoren. Læs deres historier her.

Læs succeshistorier

Oversættelse af tekst til medicinsk udstyr og software

Når det gælder udstyr og digitale løsninger til sundhedssektoren, skal hver eneste tekst, instruktion og besked være både nøjagtig og let at forstå – ellers kan det få alvorlige konsekvenser for patientsikkerheden. 

Vi har omfattende erfaring med oversættelse af instruktioner til medicinsk udstyr, tilpasning af medicinsk software til lokale forhold og alt det, der følger med, og hvad enten du ønsker oversættelse af manualer og vejledninger, dokumentation, certifikater, indlægssedler eller emballagetekst, står vi klar til at hjælpe dig, så din oversættelse både bliver korrekt og opfylder alle krav.

Kom i gang

Grundig kvalitetssikring

Vores omhyggelige processer til kvalitetssikring af medicinske oversættelser bygger på næsten 20 års erfaring i branchen. Disse processer tilpasses nøje hvert enkelt produkt og det relevante marked, så gældende standarder, krav og lovgivning altid følges og overholdes, og som en del af vores kvalitetssikring kombinerer vi også sproglig ekspertise med avanceret AI-teknologi i en flertrinsproces, der altid garanterer den højest mulige nøjagtighed.

Vores oversættelser kan tilpasses internationale standarder såsom ISO 17100 og ISO 18587, og hvis du har særlige behov eller krav, er du mere end velkommen til at kontakte os – vi fortæller hellere end gerne mere om, hvordan vi sikrer fuld overensstemmelse med gældende regler.

Kom i gang

Fleksible løsninger

Evnen til problemfrit at kunne skalere er ofte afgørende i sundhedssektoren, og sundhedskriser kan kræve øjeblikkelig handling, hvilket betyder, at medicinske rapporter, patientjournaler og andre vigtige dokumenter skal oversættes med meget kort varsel. Derudover skal der i forbindelse med spørgeskemaundersøgelser og rapporter om kliniske forsøg ofte håndteres store datamængder, hvilket kræver hurtig koordinering mellem flere sprogeksperter. Hos Comunica forstår vi vigtigheden af disse krav og har fleksibiliteten til at håndtere både hasteopgaver og større, mere omfangsrige projekter uden at gå på kompromis med kvaliteten. Dette gør os til en pålidelig partner i en branche, hvor der er høje forventninger om overholdelse af både standarder og lovgivning.

Kom i gang

Mere end bare ord

> 1.300
gennemførte medicinske projekter
> 200
medicinske eksperter i vores database
USD 871 millioner
blev brugt på medicinske oversættelser på verdensplan i 2024
> 60.000
kliniske forsøg udføres hvert eneste år
7
forskellige EU-sprog oversættes i gennemsnit ifm. udarbejdelse af medicinsk indhold
6
forskellige sprog er de mest brugte i 75 % af alle medicinske oversættelser: engelsk, tysk, fransk, spansk, italiensk og polsk

Ofte stillede spørgsmål

Læs svarene nogle af de mest almindelige spørgsmål om medicinske oversættelsestjenester her.

Har du et spørgsmål, vi ikke har besvaret her? Send os en e-mail, og vi vil svare dig hurtigst muligt!

Kan I tilpasse tonefaldet og sprogbruget i medicinske oversættelser?

Ja, det kan du tro! Det rette tonefald og sprogbrug er afgørende for, at en tekst bliver forstået korrekt, og mens nogle medicinske er rettet mod læger, sundhedspersonale og andre fagfolk, kræver tekster tiltænkt patienter og pårørende en helt anderledes tilgang. Derfor sørger vi hos Comunica altid for, at en tekst passer til den tiltænkte målgruppe, og vi kan også hjælpe dig med at gennemgå dine eksisterende tekster for at sikre, at budskabet rammer rigtigt.

Hvordan håndterer I fortrolige oplysninger?

Ja, det gør vi! Medicinske oplysninger er personfølsomme og skal beskyttes i henhold til GDPR i Europa og HIPAA i USA. Vi har derfor implementeret effektive sikkerhedsprocedurer, som beskytter alle data, og vi overholder altid gældende lovgivning og standarder til punkt og prikke.

Kan I håndtere medicinsk indhold, der skal tilpasses lokale forhold?

Ja, det kan vi. Ofte kræver medicinske tekster, at man tilpasser måleenheder, eksempler og praksis til lokale forhold, og i nogle lande skal man f.eks. først kontakte sin læge i tilfælde af sygdom, mens man i andre skal kontakte apoteket. Vi sikrer derfor, at dine tekster ikke blot er korrekt oversat, men også er tilpasset lokale forhold samt relevante og lette at forstå for din målgruppe.

Hvilke kvalifikationer har jeres medicinske oversættere?

Den oversætter, som kommer til at arbejde på dit projekt, vil blive udvalgt ud fra indholdets karakter og dine individuelle behov. Vores oversættere har ofte passende akademiske kvalifikationer inden for f.eks. medicin, farmakologi, psykologi, biologi eller ernæring samt adskillige års erfaring med medicinsk oversættelse. Takket være to årtiers erfaring i branchen kan vi således tilbyde den rette kombination af medicinsk fagindsigt og sproglig ekspertise, der gør os i stand til at håndtere ethvert projekt og enhver opgave, du ønsker løst.

Kan I oversætte dokumenter til kliniske forsøg?

Ja, det kan vi, og vi ved, hvor vigtigt præcision og overholdelse af standarder og regler er på dette område. Oversættelse af dokumentation til kliniske forsøg kræver forståelse af de relevante protokoller, mens samtykkeerklæringer, deltageroplysninger og brochurer både skal være korrekte og præsentere den nødvendige information på en forståelig måde for både fagfolk og forsøgsdeltagere.


Hos Comunica samarbejder vi med oversættere, der forstår vigtigheden af at overholde strenge standarder, og som samtidig har kendskab til EMA-, FDA- og ICH-retningslinjerne, så du altid kan være forsikret om, at alle krav overholdes til fulde, og at både sprogbruget, tonefaldet og formateringen passer den tiltænkte målgruppe og de lokale forhold.

Andre fagområder

Hver branche har sit eget sprog – vi hjælper dig med at mestre dit.

Copied