Layout og opsætning af oversatte tekster

Når tekster krydser sproggrænser, kan de blive kortere eller længere, hvilket kan få en ellers gennemtænkt skabelon til ikke længere at passe, skabe rod i brugergrænseflader og udfordre din visuelle identitet. Vores professionelle layout-løsninger bygger bro mellem præcis oversættelse og et indbydende visuelt udtryk, og vi tænker både formatering og tekstlængde ind i processen allerede fra starten, så dine flersprogede materialer fungerer bedst muligt på alle platforme og på alle sprog.

Vi forbinder layout og sprog

Noget af det, der skiller os ud fra mængden, er vores helhedstilgang til layout og formatering. Vi ved, hvor vigtige disse aspekter er for slutresultatet, og vi fokuserer derfor på det samlede indtryk og læseoplevelsen allerede fra dag et, så din oversættelse både bliver korrekt og samtidig visuelt tiltalende. Vi sørger også for, at opsætningen og layoutet af alt indhold passer til dine ønsker, når alt skal samles og eksporteres til den endelige fil, så det er klar til at blive præsenteret for dit publikum.

Med Comunica får du velfungerende løsninger og indbydende tekster, der passer til dine formål  – uanset om de skal sendes til tryk, udgives online eller deles på sociale medier.



Book et møde

Desktop publishing

På nogle sprog er det nødvendigt at bruge flere eller færre ord for at gengive et tiltænkt budskab, og når en professionel oversætter arbejder på en tekst, kan denne også blive længere eller kortere – alt efter de formuleringer og den tilpasningsproces, der bruges. Dette kan skabe problemer, hvis du har en allerede fastlagt skabelon, og det kræver målrettet layout-arbejde, før det endelige resultat er klar til publicering. Vi hjælper med det hele, så dine tekster bliver visuelt indbydende, læsbare og tro mod dit brand på alle sprog.


Hvis din tekst indeholder grafer, diagrammer eller andre visuelle elementer, er dette selvfølgelig heller ikke noget problem, og vi sikrer, at alt er opsat korrekt, så dit indhold hurtigst muligt er klar til dine kunder.

Kom i gang

PDF‑layout og trykklare filer

Hvis dit indhold skal bruges til f.eks. brochurer, foldere, visitkort eller flyers, som skal sendes til tryk, er det vigtigt, at layoutet sidder lige i skabet, og at teksten er formateret, så den er klar til trykkeriet. Derfor foretager vi en sidste gennemgang før levering af dit projekt, så du kan være sikker på, at hvert eneste ord står korrekt, og at intet ser rodet eller forkert ud.

Dette kan også være relevant, hvis der er tale om f.eks. en teknisk oversættelse eller en anden type tekst, som skal være korrekt opsat for at sikre, at diagrammer, grafer og andre grafiske elementer står præcist, som de skal. Du er således velkommen til at tage en snak med os, før vi går i gang med dit projekt, hvis du har særlige ønsker til layoutet, eller hvis der er noget, vi især bør være opmærksomme på.

Kom i gang

Tilpasning af brugergrænseflader

Langt størstedelen af alle brugere af moderne softwareløsninger forventer en gnidningsfri oplevelse, uanset enhed og sprog, og hvis brugergrænsefladen ikke fungerer optimalt, eller en knap ikke virker, og beskeder vises forkert, skifter folk hurtigt til en anden udbyder.
Korrekt tilpasning af brugergrænseflader medvirker til at forhindre netop dette, så du kan fastholde dine brugere og kunder uden at skulle bekymre dig om, at de skifter til en konkurrerende løsning.

Vi tilbyder rådgivning om best practice, og hvad du bør forholde dig til, når du opbygger en hjemmeside, der skal fungere bedst muligt på flere sprog, og sammen finder vi frem til en elegant løsning, der leverer en stærk brugeroplevelse – uden at gå på kompromis med hverken design eller layout.



Kom i gang

Test af hjemmesider efter oversættelse

Hjemmesider er komplekse økosystemer med mange bestanddele, og når de oversættes, kan der snige sig ændringer ind, som potentielt påvirker den tiltænkte brugeroplevelse. Vi tilbyder test af hjemmesider, efter de er blevet oversat, så du kan være sikker på, at de nye tekster er implementeret korrekt, og at der ikke er risiko for forkert eller misvisende indhold.
Vi tjekker datoer, klokkeslæt, tal og valutaer, og vi kigger også på SEO-felter og metadata for at sikre, at alt på hjemmesiden fungerer, som det skal, og at dine brugere garanteres stabil performance og maksimal forståelighed, uanset hvilken enhed de bruger, eller hvilket sprog de taler.

Kom i gang

Kundehistorier

Ofte stillede spørgsmål

Læs svar på almindelige spørgsmål om layout og formatering her.

Har du et spørgsmål, vi ikke har besvaret her? Send os en e-mail, og vi vil hurtigst muligt vende tilbage med et svar.

Hvornår er layoutløsninger nødvendige?

Det afhænger af dit format. Hvis du f.eks. har fået oversat en brochure eller andet indhold med en bestemt opsætning, er det vigtigt, at det oprindelige layout enten bevares eller tilpasses, så du undgår misforståelser eller fejl. Dette er oftest relevant for indhold skabt i InDesign, Canva eller Illustrator, men også nogle gange for indhold skabt i Word eller Apple Pages.


Er du i tvivl om, hvad der er mest passende for dig, så send os en kopi, hvorefter vi vil tage et kig på din fil og vurdere, hvilken løsning der vil fungere mest optimalt.

Hvilke sprogpar medfører de største ændringer i længden af en tekst?

Som tommelfingerregel bliver en tekst oftest længere, når den oversættes til de romanske sprog såsom spansk, fransk og italiensk. På tysk bruger man færre, men ofte lange ord, mens formuleringerne på de skandinaviske sprog ofte er korte og præcise. En tekst, der oversættes fra f.eks. spansk til svensk, kan derfor blive markant kortere, og det er også vigtigt at huske på, at tilpasning af en tekst til lokale og kulturelle forhold kan kræve flere ord, fordi det i nogle tilfælde er nødvendigt at forklare forhold, som der på andre sprog tages for givet. Du er således velkommen til at spørge ind til, hvordan en professionel oversættelse kan påvirke dine tekster.

Kan jeg undlade at teste, efter oversættelsen er færdig?

Måske, men vi anbefaler det ikke. Brugeroplevelsen er afgørende for dine kunder, og fejlbehæftede hjemmesider mister hurtigt besøgende, hvis det ikke er muligt at tilgå nødvendige funktioner. Alt, hvad der ændrer strukturen på din hjemmeside, kan medføre fejl – f.eks. knapper, der ikke vises, eller tekster, der ikke fremstår korrekt – og det er afgørende at eliminere sådanne uoverensstemmelser, så alle dine besøgende får en god oplevelse.

Hvad med sprog, der læses fra højre til venstre?

Nogle sprog læses fra højre mod venstre, herunder hebraisk og arabisk, og disse kræver mere omfattende formatering for at passe ind i et eksisterende layout, hvilket vi hellere end gerne hjælper med. Vores layout-løsninger omfatter RTL-tilpasning, så alle problemer i forhold til læseretning, tilpasning og det visuelle flow bliver løst, og alt fremstår korrekt. Dette sikrer, at dit indhold vil føles naturligt for alle brugere, og al tekst bliver gengivet på samme måde på alle sprog.

Er det et problem, hvis mit dokument indeholder diagrammer eller grafer med tekst?

Nej, selvfølgelig ikke! Disse elementer kræver ofte særlig opmærksomhed, og det er vigtigt, at f.eks. labels, forklaringer eller indlejret tekst står korrekt, hvis du vil sikre, at din tekst bliver forstået af det tiltænkte publikum. Som oversættelsesbureau sørger vi for, at alt er fejlfrit oversat, og vi sikrer samtidig også, at al grafik er præcist tilpasset, og at den visuelle balance opretholdes, så dit budskab står skarpt på tværs af alle sprog og alle formater.

Web og marketing

Når du skal vinde indpas på det globale marked, er det vigtigt at fokusere på mere end blot oversættelse af ord – du er også nødt til at forholde dig til dine målgrupper og alle de ting, der kan påvirke den måde, de forstår dit indhold på. Dette kræver en gennemtænkt og sammenhængende tilgang til både webindhold og marketing, og at dine tekster er tilpasset kulturelle særpræg, nuancer og vaner.

Læs mere
Sprogløsninger

Hvis man som virksomhed skal kunne navigere på moderne markeder, kræves der fleksible sprogløsninger, som kan tilpasses forskellige behov og budgetter. Vores løsninger inden for transkreation og tekstforfatning gør dit marketingindhold mere levende og relevant for målgrupper i forskellige lande, mens vores oversættelsesløsninger garanterer præcise og prisvenlige resultater, når du skal have ført større projekter ud i livet.

Læs mere
AI- og dataløsninger

Udnyt de seneste muligheder inden for AI-oversættelse, og sæt skub i din kommunikationsstrategi på tværs af markeder. Vi kombinerer avanceret kunstig intelligens med menneskelig ekspertise til at skabe indhold, der både er effektivt og passer til alle lokale og kulturelle forhold. Vores AI-baserede workflows bygger på automatiseret kvalitetssikring, datadreven markedsindsigt og intelligent indholdsgenerering, og vi skaber skalerbare løsninger, der fungerer effektivt og rammer præcist på tværs af alle relevante markeder.

Læs mere
Konsulentydelser

Uanset om du vil opbygge en tilstedeværelse på et nyt marked eller vækste globalt, hjælper vores konsulentydelser dig med at styrke din position og opnå dine mål. Vi kan udvikle en indholdsstrategi, der tager højde for lokale, kulturelle forhold, eller designe en datadrevet marketingplan, så du kan kommunikere effektivt på tværs af sprog og kulturer.

Læs mere
Multimedieløsninger

Professionel transskription og undertekstning gør dig i stand til at få mest muligt af dit lyd- og videoindhold. Hvis du tilføjer undertekster til dine podcasts, møder og præsentationer, får du større sikkerhed for, at dit publikum forstår dit budskab, mens dit indhold også bliver lettere at søge frem. Vi hjælper med både transskription og undertekstning, og vi sørger for, at timingen passer, og at dine videoer rammer den rette tone og følelse på alle sprog.

Læs mere

Copied