A Medical Translation Service You Can Trust
When lives are on the line, clarity and consistency aren’t optional – they’re essential. Our medical translation service supports healthcare providers, researchers and manufacturers with accurate, audience-specific solutions across borders. From medical terminology translation to healthcare localisation and medical device localisation, we help ensure your content is not only understood, but truly usable in every language and setting.
A Domain Unlike
Any Other
Medical translations are subject to stringent requirements – and rightly so. Depending on the type of text and market, it may be necessary to include a specialised back-translation step, or to work with linguists possessing specific qualifications. At Comunica, we work with qualified linguists to provide expert translations for medical reports, patient records, pharmaceutical leaflets, clinical trial questionnaires and more.
Read more about standardsClient Cases
We have worked with many satisfied clients in the healthcare and pharmaceutical sector. Read their stories here.
View success storiesMedical Device & Software Localisation
When it comes to the aids and programmes used in the healthcare sector, it’s crucial that every last interface element, alert and instruction be formulated flawlessly, accurately and intuitively. Otherwise, patient safety could be at risk. At Comunica, we have qualified experience in the translation and localisation of medical devices, medical software and all of their supporting documents – from instruction manuals and packaging texts to regulatory documentation and certificates.
PricingRigorous Quality Controls
The quality-assurance processes we use in medical language translation have been developed, refined and tested over almost two decades. They are always adapted to the individual market and product in each case, and fine-tuned to align with the standards, regulations and laws that apply. What’s more, we deploy both human expertise and cutting-edge AI technology as part of a robust, multi-step quality-assurance process that leaves no stone unturned.
The translations we provide can be tailored to comply with international localisation standards such as ISO 17100 and ISO 18587, among others. If you have special requirements, don’t hesitate to get in touch and learn more about how we ensure regulatory compliance.
PricingScalable Solutions
The need to quickly scale up is a defining characteristic of any good medical translation service. Health emergencies require urgent action – and this may include the rapid translation of a medical report or patient records. In the same way, survey responses and regulatory documents can be high volume, requiring the dedicated involvement of multiple resources. At Comunica, we understand these realities and have the flexibility to accommodate urgent and high-volume requests at short notice. This makes us a reliable partner for an industry with unique and uncompromising needs.
PricingBeyond the Words
Medical projects completed
Medical experts in our database
Spent worldwide on medical translations in 2023
Clinical trials are translated by us each year
Average number of EU languages needed for broad market coverage for medical documents
Number of languages that account for over 75% of all medical device translations: English, German, French, Spanish, Italian, Polish
FAQs
Find the answers to some common questions about medical translation services here.
Got a question that you can’t see answered here? Send us an email and we’ll respond quickly!
Can you adapt the tone of medical translations?
Absolutely! This is an essential consideration when it comes to the medical sector. Healthcare professionals have high levels of specialised knowledge acquired over years of training and practice. Patients, relatives and the general public, however, require a completely different style of communication. It is important that all medical texts are sensitive to this. At Comunica, we always take care to implement the correct tone in our translations, and we can also help you analyse existing texts to make sure you’re getting this right. Book a call if you’d like to learn more.
How do you handle confidentiality?
Information about a patient’s medical history or treatment is sensitive information. This means it is subject to more stringent requirements under the GDPR in Europe and the HIPAA in the US. We deploy rigorous measures to ensure the security of all personal data, and we have watertight safeguards in place to ensure we are compliant with all applicable regulations, at all times. You can read more about our approach to data security and confidentiality here.
Can you handle the localisation of medical content?
Of course! Often, medical texts need to be adapted to local cultures and conventions. Units of measurement need to be converted, and local practices need to be taken into consideration. For example, the first line of recourse for certain ailments in one country might be to see your doctor, while in another country it might be the pharmacist who would typically provide help. By considering these nuances, we ensure that all of our medical texts are not only accurate but intuitive, relatable and functional. Read more about our localisation services here.
What qualifications do your medical translators have?
The linguist working on your project will be hand-picked for the job – taking into account the precise nature and subdomain of your content, as well as your objectives and criteria. The translators in our database have a wide range of backgrounds. Many have postgraduate qualifications in subjects such as medicine, pharmacy, psychology, nutrition, biology, physics and sports science, among others. After almost two decades in the sector, we are confident we can always find the right mix of medical qualifications and language expertise for every project – and that is no easy feat.
Are you able to translate clinical trials?
Yes – and we understand just how critical precision and compliance are in this area. Clinical trial documentation often includes protocols, informed consent forms, investigator brochures and patient-facing materials. These texts need to meet strict regulatory requirements so that they can be clearly understood by both professionals and participants. At Comunica, we work with translators who are familiar with EMA, FDA and ICH guidelines, and we ensure that terminology, tone and formatting are adapted to suit each target audience and jurisdiction. If you’re preparing for a multi-country trial, we can also help coordinate consistent localisation across all markets. Find out more about the automated QA processes we use here.
We are also curious…
Five Questions for You
Answer five questions and get a 10% discount on your first order.
Localisation is a crucial step in every major growth journey. It’s what allows big brands and market leaders to go from regional small fry to big player on the global arena. Without it, there will always be a barrier inhibiting all growth past a certain threshold.
"*" indicates required fields