Legal Translation That Delivers

Legal translation demands more than fluency – it requires a firm grasp of legal systems, precise terminology and total confidentiality. Our legal translation services are designed to meet these demands head-on, ensuring your legal document translation is handled with clarity, care and expertise. Whether you’re translating contracts, court rulings, wills, subpoenas or compliance documents, we connect language and law to help you move forward with confidence.

Connecting the
Dotted Line

Legal translation isn’t something you can just plunge into – there are many factors that first need to be considered. First of all, is the text aimed at a legal professional or a layperson? What jurisdiction was it produced in, and how does the source legal system compare to the target?  What could be the legal implications of a mistake, and how can we safeguard against them? At Comunica, we connect all of these dots and more – so all you need to do is sign on the dotted line.

Book a call

Client Cases

Hear what some of our clients in the legal field have to say about our services.

View success stories

Legal Equivalence

Legal translation is not just about linguistic correctness and accuracy. It is also important that the translated texts preserve the legal meaning and effect of the original. Avoiding false equivalences takes more than just a solid mastery of the source and target languages – it takes a deep understanding of the two legal systems at hand. That is why we only work with vetted and qualified legal translators with a demonstrated background in law and the ability to capture and preserve the nuance in every word, term and citation.

Pricing

The Language of Law

Legal texts sometimes seem like they have their own language – a writing style often referred to as legalese. This jargon-heavy, technical approach to legal writing can be essential to ensuring a contract is watertight. But sometimes, it also needs to be broken down, explained and made comprehensible to the average reader. Being fluent in the language of law doesn’t just mean understanding legalese in – it means knowing how to shape it and make it work for the target reader in each case.

Pricing

Complete Confidentiality

Contracts, court rulings, wills, deeds and other legal documents all contain sensitive information that needs to be treated with the utmost confidentiality. If this data is leaked, it can have personal, commercial and legal consequences for those involved. At Comunica, we apply the necessary technical safeguards to protect your data, and all of our linguists sign industry-standard NDAs. With us, you can rest assured that your documents will be well protected.

Pricing

Beyond the Words

300
Legal linguists in our database
1500
Legal projects completed
40 %
Of all legal translations are contracts
5,119
Judgments of the Court of Justice of the EU rendered each year and translated into every official language to ensure legal transparency
15–20 %
Of the legal industry’s budget is allocated to translation and localisation services
24
The number of official EU languages into which every piece of EU legislation and summary must be translated

FAQs

Check out some commonly asked questions about legal translation.

Got a question that you can’t see answered here? Send us an email and we’ll respond quickly!

What kind of legal texts do you translate?

We translate all kinds of legal documents – from employment contracts, terms and conditions and privacy policies to wills, deeds, court rulings, commercial agreements, subpoenas and more. The only thing we cannot offer is certified or sworn translations – meaning documents to be used for official purposes that require a stamp. If you’re not sure if this is what you need, get in touch and we will be happy to provide you with some tailored advice and a quote.

How do you ensure legal validity?

We always assign legal translation jobs to legal translators – and not only that, but we take care to pick the linguist with the best mix of skills. For a job contract in Sweden, that might mean a native Swedish-English translator with a background in employment law. We also cross-reference terminology with jurisdiction-specific sources and we apply rigorous quality checks to ensure fidelity and legal compliance.

How long does a legal translation take?

Turnaround times vary depending on the length and content. However, we understand that legal translations are sometimes urgent, and so we offer a rush service to help make sure your texts are delivered quickly and on time – without compromising on quality or accuracy. Request a quote to learn more.

Can you help with GDPR compliance?

Absolutely. The regulations around data privacy have gotten tighter over time, and businesses can face hefty fines for failing to comply with the GDPR. One of the requirements of the GDPR is that privacy notices must be intelligible to citizens of the country where it is used – and in some cases, that means translation is a must. We have therefore helped countless businesses translate their privacy policies into foreign languages and remain GDPR-compliant in all of their markets. Read more about how we work with privacy and confidentiality here.

What languages do you cover?

We can offer legal translations in most of the world’s major languages, including English, Spanish, German, Dutch, Italian, French, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Icelandic and many more.

We are also curious…

Five Questions for You

Answer five questions and get a 10% discount on your first order.

Question 1 of 5
Are you interested in growth?

Localisation is a crucial step in every major growth journey. It’s what allows big brands and market leaders to go from regional small fry to big player on the global arena. Without it, there will always be a barrier inhibiting all growth past a certain threshold.

Are you interested in growth?

Other Areas of Expertise

Every industry speaks its own language – whatever yours is, we can help you speak it fluently.

Copied