Excellence in E-Learning Localisation

E-learning localisation is essential to making educational content accessible and engaging worldwide. Our e-learning content localisation services ensure your courses resonate culturally and linguistically with each target audience. Whether you need e-learning translation for video scripts, quizzes or manuals, we deliver precise, clear and culturally adapted content that enhances learner experience.

FAQs.

Boost Retention with
Multilingual E-Learning

One major benefit of e-learning over traditional classroom or practice-based programmes is the ability to give users control over their language preferences. This not only improves the user experience by making it easier to absorb crucial information, but research also shows that it even boosts performance and retention rates. What’s more, we offer a range of AI-powered options that make it both affordable and easy to integrate language options into your e-learning modules.

Book a call

Client Cases

We’ve worked with a number of clients on e-learning projects over the years. Read about their experiences here

View success stories

Seamless Integration

When you choose Comunica for your e-learning content localisation, you get the whole package. Beyond the content, we connect the dots through tried-and-tested workflows and seamless integration with some of the market’s most popular authoring tools. This gives you a plug-and-play solution that works flawlessly with your Learning Management System of choice, completely hassle-free.

Pricing

Cultural Adaptation

Cultural factors influence how we communicate but also how we learn. The best e-learning localisation services take this into account by drawing on deep linguistic and cultural expertise to produce adapted content that meets the user at their level. This can involve everything from localising units of measurement to adapting the tone and didactic style and even drawing parallels with similar examples in the target context. All for the purpose of better equipping the user with the knowledge and expertise they need.

Pricing

Rigorous Testing

Adding languages shouldn’t add bugs – the idea is to improve and widen the user experience, not impair it. That’s why we offer a rigorous testing process after each e-learning localisation project. This involves a linguistic QA, in-app or in-programme testing, platform and device compatibility tests, user simulation and a final sign-off process that guarantees everything is working flawlessly.

Pricing

Beyond the Words

350
E-learning projects completed
> 200
E-learning experts in our database
23 %
Annual growth of the mobile learning segment
40 %
Of Fortune 500 companies use e-learning on a regular basis
12
Average number of languages supported by the e-learning modules of Europe’s top universities

FAQs

Check out some of the questions we get asked about e-learning localisation.

Got a question that you can’t see answered here? Send us an email and we’ll add it!

Why translate e-learning content?

Offering e-learning modules in a range of different languages boosts accessibility and helps your learners get the most out of your course. In an educational setting, this widens access and opens you up to more customers. In an employment context, studies show that it can increase performance, retention and satisfaction among workers. What’s more, AI technologies have made the translation process much more affordable than before – so there really are many reasons to localise in e-learning, and few to hold you back. Read more about our different translation and localisation services here.

How do you ensure term concordance?

If you’re concerned about terminology across languages – not to worry. We begin all of our e-learning translation processes by creating and verifying glossaries that we then implement into our translation software. This ensures consistency and helps learners navigate terms across different languages – for example, in the case of Polish employees working at a Danish company, who need to understand the terms in both languages. You can read more about our glossary and termbase services here.

Can you translate technical e-learning content?

Yes! At Comunica, we are also experts in the translation of technical, legal and medical texts, and we can help with e-learning translations within all of these domains. When launching a project, we always take care to assign linguists with relevant background experience in the subject matter at hand. We can also create workflows that use a subject-matter specialist as the primary linguist and an expert in e-learning content as the reviewer, for example. Read more about our technical translation services here.

What about visual and graphic content?

Our e-learning localisation service is the full package. This means we can easily handle graphs, charts, pictograms and any other visual elements containing text that feature as part of your course or module. We can also subtitle any integrated videos and provide AI-powered voiceover tracks in all languages to aid learners with dyslexia, impaired vision or other reading difficulties. Read more about our multimedia services here.

We are also curious…

Five Questions for You

Answer five questions and get a 10% discount on your first order.

Question 1 of 5
Are you interested in growth?

Localisation is a crucial step in every major growth journey. It’s what allows big brands and market leaders to go from regional small fry to big player on the global arena. Without it, there will always be a barrier inhibiting all growth past a certain threshold.

Are you interested in growth?

Other Areas of Expertise

Every industry speaks its own language – whatever yours is, we can help you speak it fluently.

Copied