E-learning is one of our areas of expertise at Comunica, and it’s a fast-growing sector. Studies show that local language access in e-learning boosts engagement, inclusion and results, and many companies and e-learning providers have realised the value in localising their courses. But what are the challenges in this kind of work – and why is it necessary to work with an expert partner rather than simply rely on free automated solutions? Read on below to find out!
Context Is Crucial
E-learning texts are usually intended to be read within their visual context, and they may take on new meanings when seen together with the graphics and images that appear alongside them. It is therefore important that translators have access to these materials, and that they possess the right expertise to interpret them correctly. Entirely automated solutions or translators flying blind may miss crucial details, resulting in a confusing or cumbersome user experience that, in some cases, may be worse than no translation at all.
Beyond the visual and graphic context, knowledge of the subject area is also important in order to make sure that the translated text fits naturally within its wider academic or professional context. Translators who are not familiar with central concepts, seminal texts and standards procedures within the industry may struggle to know how to position certain terms or phrases. The same is often true of automated solutions as well.
Target Audience
Is it a beginner, intermediate or advanced course? How familiar will the students be with specialised terms, jargon and references to other theories or skills? It is not necessarily a given that terms in the target language will be as widely known or as obvious as they are in the source language, especially when it comes to abbreviations borrowed from English. Translators therefore need to carefully consider the suitability and accessibility of the terms they choose. This requires both a masterful command of both languages as well as knowledge of the subject matter and an ability to gauge its level.
Cultural considerations may also come into play here. In some cases, it may be necessary to add explanatory information or to pad out the original so that it is clear. This is the case for texts that assume a certain degree of knowledge from their target readership that may not be present in the new context in which the translation will be read. In some cases, cultural adaptation may also be necessary in order to avoid causing offence or alienating the user.
National Bodies and Regulations
Many vocational e-learning courses often make references to local bodies and regulations which are very familiar to readers from the country in question, but perhaps alien to outsiders. These may require a bit of extra explanation or information in translation, all depending on the context and the objectives of the e-learning course. The same goes for local authorities, associations, unions, etc.
At Comunica, we work with a number of vetted and trusted linguists who specialise in e-learning translation, and we can help you perfectly localise and export your materials for a seamless user experience. Visit our e-learning area of expertise page here to read more, or head straight to our pricing page to book a free consultation or request a quote.