Our Method
Our localisation process is designed to ensure every project aligns perfectly with your goals, delivering not just translations but meaningful and effective multilingual communication. By combining deep industry expertise, advanced technology and a clear focus on your objectives, we create a seamless workflow that keeps your brand consistent, your message clear, and your deadlines met — every step of the way.
PROJECT JOURNEY
How We Connect the Dots
FAQs
Read the answers to some common questions to learn more about our method.
Got a question you can’t see answered on this page? Contact us and we’ll get it added!
Do you use AI translation?
Yes. We connect the dots between language tech and the human touch. That means we use the right technology in the right way – all depending on your specific needs and objectives, as well as any budget or time constraints. And we always combine the tech with human expertise as part of a hybrid approach to ensure accuracy, flow and quality.
Can you integrate with our CMS and other tools?
Absolutely – we’re built for seamless integration. Whether you’re using a CMS, TMS, e-learning platform, or custom workflow tools, we can connect and adapt to your ecosystem with minimal disruption. Our goal is to make localisation effortless, scalable and fully aligned with your existing processes. Read more about our integrations here.
Do I have to provide input and feedback?
Yes, but how much depends on you. At minimum, we need some information about the target audience and your objectives with the project. After that, we can adapt our workflow to keep you as involved or as uninvolved as you want to be – all depending on what in-house expertise you have, and how much you want to play a role in shaping the final output. No matter what you choose, you can rest assured that we will always deliver accurate, quality and fit-for-purpose texts.
What is your quality assurance process?
We take quality seriously – from first draft to final delivery. Our processes include multi-stage reviews by native linguists, terminology checks and automated QA tools to catch inconsistencies and ensure accuracy. Every project is tailored to your goals, with feedback loops and continuous improvement built in to keep your content sharp, consistent, and culturally spot-on. You can read more about the options here.
Is it necessary to create a termbase?
Creating a termbase helps ensure accuracy and consistency – but whether you need one or not will depend on your content and needs. Using a termbase allows us to centralise your preferred terminology, product names and style choices so translators can work with confidence and precision. Especially for technical, legal, or branded content, a termbase helps protect your voice and reduce revision cycles. You can read more about the process here.
What is multilingual SEO?
Multilingual SEO is the practice of optimising your website so that it ranks well in search engines across multiple languages and regions. It goes beyond simple translation – ensuring that each language version of your site uses culturally relevant keywords, proper technical tags, and localised content structure. In short, it increases your chances of reaching customers and allowing your text to really work its magic.
We are also curious…
Five Questions for You
Answer five questions and get a 10% discount on your first order.
Localisation is a crucial step in every major growth journey. It’s what allows big brands and market leaders to go from regional small fry to big player on the global arena. Without it, there will always be a barrier inhibiting all growth past a certain threshold.
"*" indicates required fields